友情提示:本文共有 1140 个字,阅读大概需要 3 分钟。
英语对我们来说是比较难学的语言,毕竟英汉语法体系完全不同。所以很多人学了英语多年,哪怕读过大学,考试过了CET4,还是觉得英语很难。但是,中国的末代皇帝溥仪,竟然可以操一口流利的英语和洋人对话,难能可贵的是,他翻译起中国的四书五经,毫不费力,张口就来,水平胜过现在很多大学英语系教授,不得不让人佩服。
末代皇帝溥仪是如何学习英语的呢?有没有什么好的方法值得我们借鉴?其实,还是有的。没有人能够随随便便就掌握一门语言,特别是听说读写译,面面俱全。我们来分享一下他学英语的经验吧。
首先,有一个好的启蒙老师,能够很好地引导你学英语。溥仪的启蒙老师,是牛津大学毕业的英国人庄士敦,英语造诣自然很深厚,并深谙教育方法。在皇宫中,庄士敦教授溥仪英文,为溥仪讲解西方的历史,生活和风俗,让溥仪对西方文化有深刻的了解。老师为他起了个英文名"亨利",他一直都保持对英语的浓厚兴趣。如果在我们接触英语的初始阶段,有一个好的老师进行引导,你对英语兴趣肯定更浓,而且也不会走弯路。从很大程度上讲,遇到好老师也需要一点运气。当然,现在的老师责任感都挺强的,英语底子也不错。
其次,用系统的英语学习教程,循序渐进,步步提升。溥仪开始的时候主要学习英文单词以及一些浅显的口语对话,用的课本是《英文法程》。这些教程对于当时的中国人来说是极好的教材,不过当时中国懂英文的人少,很多人都喜欢注上方言,方便发音,其实方法不科学。而溥仪有英国老师用科学系统的教材,进行系统的学习,让他能力逐步提升。学英语不能太急,急于求成的人,英语的功底最后都不扎实。
第三点,进行大量的英文原版文章阅读,增强语感。溥仪有了英语基础之后,开始读英文原版作品,比如《伊索寓言》、《金河王》、《爱丽丝漫游记》以及许多英文的短篇故事和西洋历史、地理书籍。通过大量的阅读,不但让溥仪开了眼界,也从中学到很多地道的英语表达。我们学英语最缺少大量阅读,导致词汇量严重不足,或者对一词多义现象,把握不准,造成英语语感很弱。相信没有多少个人读过2本以上的英语小说,有条件的话,多阅读才行。
第四点,有意识地进行翻译方面的训练。溥仪的外籍老师庄士敦会把日常用语、成语故事和许多儒家经典名言翻译成英文,融入到日常的教学中。通过翻译训练,让中英文意思可以对接得上,翻译的时候,自然游刃有余。很多同学学习比较被动,没有想过如何练习翻译。其实我们要多做总结,多归纳,思考日常中各类意思,如何用英语进行翻译,通过查阅书籍,写英语文章等方式,强加训练,多少会有质的提升。
作为一个皇帝,溥仪并不觉得学英语是一件很烦躁的事情,相反,他对英语的热情一直都很高涨。他最后可以练成一口流利的英语,自然地翻译中国古典诗歌。相比我们,学了很多年英语,基本的日常表达都说得不流利,实在有愧。
收集不易,本文《末代皇帝能操一口流利英语 水平不输大学教授 他是怎么做到的?》知识如果对你有帮助,请点赞收藏并留下你的评论。